Sobre/About

Este sitio permite apreciar la belleza, profundidad y variedad de las artes visuales y plásticas creadas por artistas judíos de los países hispanohablantes y lusoparlantes de América. Incluye pintura, escultura, tapiz y la forma híbrida conocida como instalación. La mayoría son argentinos por tratarse del país donde hay más judíos. Uruguay, Perú, Venezuela, Costa Rica, Cuba, México, Bolivia, Colombia y Brasil también están bien representados en el sitio.

Estos artistas pláarixoa se identifican como judíos, ya sean religiosos o laicos. Algunos trabajan temas específicos: vida familiar, festividades, inmigración, Shoah, Bar o Bat Mitzvá y demás ceremonias religiosas. Otros, quizás debido a la consigna de no elaborar imágenes talladas, crean formas más abstractas para el arte judío.

This site allows the viewer to appreciate the beauty, the depth and the variety of the visual and plastic arts created by Jewish artists of Spanish and Portuguese-speaking Latin America. The site includes drawing, painting, sculpture, tapestries and the hybrid concept known as installations. The majority of the artists are Argentine, in part because it is the Latin American country with the largest Jewish population. Artists from Uruguay, Peru, Venezuela, Costa Rica, Mexico, Bolivia, Colombia and Brazil are also figure prominently on the site.

The artists included here identify themselves as Jewish, whether devout or not. Some of them work on specifically Jewish themes: family life, holidays, immigration, the Holocaust, Bar and Bat Mitzvahs and other religious ceremonies. Others, perhaps because of the command not to make graven images, utilize more abstract forms when making Jewish art.


Historia del Proyecto 

Por Stephen A. Sadow

Como parte de mis investigaciones, he estado visitando a la América Latina desde 1987, El resultados de estos viajes fueron mis primeras publicaciones en el campo entonces nuevo de los Estudios Judíos-Latinoamericanos: King David’s Harp’s Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American Writers (ganador del 1999 Sandra and Arik Weintraub Award for Autobiography and Memoir/National Jewish Book Award,) mi traducción de Mestizo, una novela de Ricardo Feierstein, la edición y traducción de Unbroken: From Auschwitz to Buenos Aires, la autobiografía de Charles Papiernik, sobreviente del Holocausto y un libro de ensayos Un yanquí judío.

Por estos viajes, conocí a muchos escritores y artistas plájsticos judío-latinoamericanos, leí sus escritos, visité a sus exhibiciones y talleres. La cualidad y el volumen de lo que leí y vi me asombró. Mucho de ello fue de primera clase. No obstante, la gran mayoría de estas obras no estaban disponibles fuera de sus países de origen y aun dentro de ellos.

Mi primera decisión fue hacer todo lo que pueda para utilizar la rápidamente desarrollando tecnología de los sitios web para mostrarle las artes judío-americanas a un público internacional.

Desde el principio, el proyecto dependía de ideas creadoras y la colaboración de muchas personas. Elegí empezar con el arte porque se presta al aspecto visual de los sitos web tempranos. Yo sabía que los artistas plásticos que yo había conocido tendrían muchas ganas de exhibir sus obras.

Los del Centro de Tecnología Informática de la universidad, me dieron el nombre de Jason Feldman, un universitario con un talento extraordinario para el desarrollo de sitios, en una época cuando esas habilidades eran difíciles a encontrar. Jason asintió en seguida. De Buenos Aires, Miryam Gover de Nasatsky ofreció a ayudarme contactar a artistas y pedirles que nos mandaran diapositivas de sus obras. Los diapositivas llovieron de docenas de artista desde México hasta Uruguay. En unos meses, Jason creó un sitio web atractivo y interactivo. Incluyó las obras de a eso de cincuenta artistas. En reiteraciones siguientes del sitio, hechas por Alejandro Langman y Jonathan Spencer, el número de artistas se hinchó a ciento once, de doce países y empleando una variedad en genres y técnicas.

El próximo sitio web simplemente tendría que ser literario.

Desde hace muchos años, mi co-traductor Jim Kates y yo habíamos traducido poemas de trece poetas judío-latinoamericanos y habíamos publicado nuestras traducciones en revistas literarias en los Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda y Suecia. Hillary Corbett, Directora de la Comunicación Académica y las Publicaciones Digitales de las Bibliotecas Universitarias hizo la parte ténica y juntos produjimos Una voz entre los multitudes.

La artista plástica Judío-argentina Perla Bajder me sugirió que armáramos unos libros de artista basados en la relación entre la poesía y el arte. Yo no sabía que era un libro de artista. Perla me explicó que son libros hechos a mano, que lograron a ser obras de arte. Con la curadura judío-argentina Irene Jaievsky, nos pusimos de acuerdo que cada libro de artista debía contener un poema en su español original y la traducción de ése al inglés y también una obra de arte hecha como una reacción al poema. El primer paso fue fácil. Yo elegí un poema que Jim y yo habíamos traducido de cada uno de catorce poetas. Por un torrente de correos electrónicos, Perla, Irene y yo discutimos y, por fin, escogimos a los artistas que íbamos a invitar a participar. Les escribimos, y, por supresa nuestra, todos accedieron. Le mandamos un poema a cada uno y también el papel especializado que necesitaría para hacer sus obras. Seis semanas más tarde, todas las obras habían llegado a Buenos Aires, Perla, Irene, Mariana Felcman and Miryam Gover de Nasatsky trabajaron incansablemente para armar los libros.

El resultado fue Identidad y Diversidad: Libro de Artista , cada uno . Los libros mismos fue 61 cm. de altura y 40 cm. a lo ancho; y cuando abierto 80 cm. Con los libros de artista, produjimos un catálogo para la primera exhibición que tuvo lugar en el Museo Judío de Buenos Aires. De la materia en este catálogo, Hillary Corbett construyó el sitio web. El profesor Dennis Cokely, jefe del Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas y la profesora Lori Lefkovitz, Directora del Programa de Estudios Judíos de Norteastern proveyeron los fondos para apoyar este proyecto y los que lo siguieron.

A la literatura. Una vez más, Isaac Goldemberg, escritor judio-peruano y editor de Revista Hostosiana/Hostos Review in Nueva York me invitó a ser el Editor húesped de un número especial de la revista dedicado a la literatura y cultura judío-latinoamericanas. Inmediatamente asentí. Tuve que contactar a una multitud de escritores, pidiéndole a cada uno que me mandara sus poemas o narrativas predilectas. El resulto fue una antología de 520 páginas de poesía, ficción, crítica literaria en escritos en español, portugués y inglés. Con la ayuda de Hillary Corbett, una versión adaptada y acortada se convirtió en el sitio web Literatura y Arte Judio-Latinoamericana Contemporánea.

En julio de 2012, decidí que ya era hora de crear un sitio web donde escritores y artistas plásticos podrían hablar por sí mismos. Por razones puramente prácticas, tuve que limitarme a Buenos Aires. Con un videocámara y un trípode prestados, llevé a cabo doce entrevistas en dos semanas, corriendo de un lado de la ciudad a la otra. Luego,, con la ayuda de Jon Ionnone, Supervisor de la Media Digital de la biblioteca, aprendí a manejar iMovie y editar muchas horas de cinta de video. Con Kara Stark de CaptionSync, inserté subtítulos en inglés. Hillary Corbett y Sarah Sweeney, Directora del Repositorio Digital, las entrevistas fueron convertidas al sitio web Entrevistas con Escritores y Artistas Plásticos Judío-Latinoamericanos.

En 1989, con Jim Kates habíamos publicado We, the Generation in the Wilderness: Selected Poems by Ricardo Feierstein, es decir, los poemas y sus traducciones al inglés. En 2014, apaceció el sitio web, una nueva edición de este poemario, ahora en forma digital, celebrando el aniversario 25 de libro. Hillary Corbett guió la producción de este sitio web.

Escritores y artistas plásticos judío-americanas exhibe en un lugar, todo esta producción artística y literaria. La tarea enorme de reunir todos los sitios fue dirigida por Sarah Sweeney, durante varios años de la construcción de un plataforma digital nuevo de la biblioteca. Tenía la ayuda de Amanda Rust, Directora Ayunta del Grupo de la Escolaridad y bibliotecaria de las Humanidades Digitales y el equipo de especialistas en las humanidades digitales.

 

History of the Project

By Stephen A. Sadow

As part of my research, I have been visiting Latin American countries since 1987. These trips had led to my first publications in the then new field of Latin American Jewish Studies: King David’s Harp’s Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American writers (winner of the 1999 Sandra and Arik Weintraub Award for Autobiography and Memoir/National Jewish Book Award,) my translation of Ricardo Feierstein’s novel Mestizo, editing and translating Holocaust survivor Charles Papiernik’s Unbroken: From Auschwitz to Buenos Aires and a book of essays Un yanquí judío (A Jewish Yankee.)

During these trips, I had come to know many Latin American Jewish writers and artists, read their works and visit their studios and exhibitions of their art. The quality and volume of what I read and saw dazzled me. Much of it was world class. Yet, most of it was unavailable outside the writers and artists’ native countries and even within them.

My first decision was to do anything I could to use the quickly evolving website technology to make Latin American arts available to a world audience.

From the very start, the project depended on creative ideas and extensive collaboration. I chose to work with art first because it lent itself to the visual nature of early websites,, and I knew that the artists I had met would be eager to show their work online.

Northeastern’s Information Technology Center gave me the name of Jason Feldman, an undergraduate with extraordinary web development ability, at a time when such skills were hard to come by. Jason signed on immediately. In Buenos Aires, Miryam Gover de Nasatsky offered to help me contact artists and ask them to send them slides of their works.

The slides poured in from dozens of artists from Mexico to Uruguay. In a matter of months Jason Feldman put online an attractive and interactive site, containing the work of about fifty artists. In later reiterations of the site, done by Alejandro Langman and Jon Spencer, the number of artists swelled to hundred, and eleven hailing from twelve countries and employing a variety of artistic genres and techniques.

The next site just had to be a literary one. For many years, Jim Kates, my co-translator and life long friend, and I had

translated poems by thirteen Latin American Jewish poets and published our translations in literary magazines in the United States, England, Ireland and Sweden. Hillary Corbett, Director Scholarly Communication & Digital Publishing; University Copyright Officer of Northeastern University’s Libraries joined us and we produced Una voz entre los múltitudes/A Voice Among the Multitudes.

The Argentine Jewish artist Perla Bajder suggested to me that we create some artist’s books based on the relationship between poetry and art. I didn’t know what an artist’s book was, but Perla explained to me that they were handmade books that in themselves became artworks. With the curator Irene Jaievsky, we agreed that the books should contain one poem in Spanish with a translation into English with an original artwork done as a reaction to the poem. The first step was easy; I chose one poem each from fourteen poets from those Jim and I had translated. Then through a torrent of e-mails, Perla, Irene and I discussed and finally agreed upon the artists that we would ask to participate. We wrote each of them, and to our surprise all agreed to participate. To each of the artists we then sent one poem, and also the specialized paper they would need to complete their work. Six weeks later we received the artworks. Back in Buenos Aires, Perla, Irene, Mariana Felcman and Miryam Gover de Nasatsky worked tirelessly to create the books. The result was Identity and Diversidad: Artist Book. The books themselves, each 11½ inches tall by 8 ½ inches wide and when open 23” wide. Along with the books, we produced a catalogue for the first exhibition in the Jewish Museum of Buenos Aires. From the material in this catalogue, Hillary Corbett created the website. Professor Dennis Cokely, the chairman of the Department of Languages, Literatures and Cultures and Professor Lori Lefkovitz, Director of Northeastern’s Jewish Studies Program provided the funds to support this project and the others that followed it.

Back to literature. In 2007, Isaac Goldemberg, Peruvian–Jewish writer and editor of the Hostos Review/Review Hostosiana in New York. Isaac asked me if I would be willing to be the guest editor of a special issue of the journal devoted to Latin American Jewish literature and culture, and I quickly agreed. I had to contact a multitude of writers, asking each on to sent me their favorite poems or narratives. The result was anthology of 520 pages of poetry, autobiography, fiction, literary criticism in Spanish, Portuguese and English. With Hillary Corbett’s help, a shortened and adapted version of this collection became Contemporary Latin American Jewish Literature. 

In July, 2012, I decided it was time to create a website in which the Latin American Jewish writers and artists could speak for themselves. Due to practical concerns, I had to limit myself to Buenos Aires. With a borrowed camcorder and tripod, I did twelve interviews in two weeks, rushing from on side of the city to the other. With the help of Jon Iannone, Digital Media Supervisor at Northeastern’s Libraries, I learned to use iMovie to edit the many hours of videotape. With Kara Stark of Caption Sync, I added English language subtitles. With the aid of Hillary Corbett and Digital Repository librarian Sarah Sweeney, these interviews became Interviews with Argentine Jewish Writers and Artists.

In 1989, Jim Kates and I had published We, the Generation in the Wilderness: Selected Poems by Ricardo Feierstein, the poems and their translations into English. In 2014, I edited a new edition the book in digital format, celebrating the 25th anniversary of the book. Hillary Corbett guided the production of this site.

Latin American Jewish Writers and Artists showcases, in one place, all of this literary and artistic production. The enormous task of bringing it all together was shepherded by Sarah Sweeney, Digital Repository Manager of Northeastern University’s Digital Repository Service, with the help of Amanda Rust, Assistant Director of the Digital Scholarship Group and Digital Humanities Librarian, and the team of digital humanities specialists.